Запискы за назывникы на -і
У другых восточнославянськых языках назывникы з номінативом єднины на -і (рос. -и), головно позычені, не сохтуют ся удміняти.
Зо свого боку, у русинськум языкови (маймало на Пудкарпатю) давно маєме катеґорію удмінных слов на -і. Тото сут чоловічі особові имня з мадярського языка, котрі удміняєме так, гибы ся кунчали на -ій: ґен. єдн. Дюрія, Тудовшія так ги Юрія, Павлія́.
Правопис сякых имен часто небізувный: напримір, мож найти варіанты Петевфі и Петевфій. Из мадярського языка маєме майже лиш єдно поширеноє невластноє имня на -і: бачі, бачій.
Мож думати, ож сюй інтерпретації помогла зміна ій → і в кунци склада сперед согласным (пор. Марія → Маріка).
У теперішнюй русинськуй літературі видко, як аналоґія легко розширила тоту саму удміну на немадярські имня, напр. да Вінчія, Ендія Варгола. Имня з кунцьовым наголосом гибы неудмінні, напр. Анрí, Далí, Мухаммеда Алí. Забігаючи мало навперед, не дуже сохтуєме удміняти Ніколя́ Саркозí, хоть удміняєме слова судя́ и таксí.
У бесіднум языкови нові межинародні позычкы на -і удмінюєме доста часто. Мож легко найти приклады удміньованя слов зомбі, ківі, пенальті, таксі, сіті, хаскі. Ци знаєте їх булше (напр. віскі, поні, хакі, хачапурі, хобі, чілі…)?
При адаптації жунському роду -і ся обычно заміняло на удмінні -а, -ія: нийна, Бежа; кочія, панія, Монція. Булше за адаптацію (мадярськых) позычок пише Лизанець.
Шкода, айбо наші дотеперішні ґраматикы, часто писані з украинського шаблона, не устигли за живым языком. Майжень доґдеєдна пудкарпатська ґраматика зохабила сесю катеґорію слов без увагы.
У 2018 языкова комісія в Пряшові, хотячи вадь нєт, поділила фамілії з кунцьовым -і на дві ґрупы. Єдна («издомашнена»?) бы ся мала кунчати на -ій и удміняти ся через -ого, -ому…, айбо на практиці ся дале пише Маґочія. Остатні на -і, як Петефі, не мают ся удміняти.
Проблемы з фаміліями на -і мают и на Лемковині. Сесе мож видіти на прикладі потовмаченої книжкы «Малый прінц», де автора проудміняли и як Антуана де Сент-Екзюпері (лем.фм), и де Сент-Екзюперія (участник товмаченя Т. Квока), и на польську мовдю, де Сент-Екзуперього (Радіо Лемко).