Запискы за назывникы на -і

У другых восточнославянськых языках назывникы з номінативом єднины на (рос. ), головно позычені, не сохтуют ся удміняти.

Зо свого боку, у русинськум языкови (маймало на Пудкарпатю) давно маєме катеґорію удмінных слов на . Тото сут чоловічі особові имня з мадярського языка, котрі удміняєме так, гибы ся кунчали на -ій: ґен. єдн. Дюрія, Тудовшія так ги Юрія, Павлія́.

Правопис сякых имен часто небізувный: напримір, мож найти варіанты Петевфі и Петевфій. Из мадярського языка маєме майже лиш єдно поширеноє невластноє имня на -і: бачі, бачій.

Мож думати, ож сюй інтерпретації помогла зміна ій → і в кунци склада сперед согласным (пор. Марія → Маріка).

У теперішнюй русинськуй літературі видко, як аналоґія легко розширила тоту саму удміну на немадярські имня, напр. да Вінчія, Ендія Варгола. Имня з кунцьовым наголосом гибы неудмінні, напр. Анрí, Далí, Мухаммеда Алí. Забігаючи мало навперед, не дуже сохтуєме удміняти Ніколя́ Саркозí, хоть удміняєме слова судя́ и таксí.

У бесіднум языкови нові межинародні позычкы на удмінюєме доста часто. Мож легко найти приклады удміньованя слов зомбі, ківі, пенальті, таксі, сіті, хаскі. Ци знаєте їх булше (напр. віскі, поні, хакі, хачапурі, хобі, чілі…)?

При адаптації жунському роду ся обычно заміняло на удмінні -а, -ія: нийна, Бежа; кочія, панія, Монція. Булше за адаптацію (мадярськых) позычок пише Лизанець.

Шкода, айбо наші дотеперішні ґраматикы, часто писані з украинського шаблона, не устигли за живым языком. Майжень доґдеєдна пудкарпатська ґраматика зохабила сесю катеґорію слов без увагы.

У 2018 языкова комісія в Пряшові, хотячи вадь нєт, поділила фамілії з кунцьовым на дві ґрупы. Єдна («издомашнена»?) бы ся мала кунчати на -ій и удміняти ся через -ого, -ому…, айбо на практиці ся дале пише Маґочія. Остатні на , як Петефі, не мают ся удміняти.

Проблемы з фаміліями на мают и на Лемковині. Сесе мож видіти на прикладі потовмаченої книжкы «Малый прінц», де автора проудміняли и як Антуана де Сент-Екзюпері (лем.фм), и де Сент-Екзюперія (участник товмаченя Т. Квока), и на польську мовдю, де Сент-Екзуперього (Радіо Лемко).

Лишіт коментарь

Ваш імейл ся не буде указовати. Мусайні поля помічені *